• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News The Game Awards 2025: Clair Obscur ist GOTY, das sind die weiteren Gewinner

Clair Obscur ist ein hervorragendes Spiel, GOTY, ich habe über 150h... gerade das dritte mal durchgespielt um auch auf Steam 100% Achievements zu erreichen.

Dennoch halte ich es für kein gutes oder herausragendes RPG. Ich habe Kingdom Come 1/2 nicht gespielt, fand das erste nicht wirklich "zugänglich" für mich, aber ich würde vermuten, dass KGD2 das bessere RPG ist.
 
Sahneknuffi schrieb:
Nix für KCD2 ist schon fragwürdig. Aber gut, die Awards sind ja auch primär eine Marketingveranstaltung, da darf man nicht zuviel erwarten.
Was ist daran fragwürdig? COE33 war nach Ansicht der Jury in allen Belangen besser als KCD2, und deshalb hat COE33 die Preise bekommen und nicht KCD2. So ist das nun einmal bei einem Wettbewerb. Der Beste bekommt die Trophäe und der Rest geht leer aus. KCD2 ist eben ein tolles Spiel, das das Pech hatte, sich mit COE33 messen zu müssen. Passiert.
Ergänzung ()

Tevur schrieb:
Ja,, richtig, damals gab es keine Spiele, wo man in einer Fremdsprache zugelabert wurde, während man konzentriert und geschickt spielen musste.
Und damals gab es auch keine Spiele, in denen man ganze Buchseiten lesen musste, während man das gleiche getan hat.
Doch, gab es. Nannte sich Textadventure. Und auch die wurden nicht auf Deutsch übersetzt. Trotzdem hat das achtjährige Ich ohne Englischkenntnisse versucht, es zu spielen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: FrankN84, TommyMD, RedDragon83 und 2 andere
nikioko schrieb:
Doch, gab es. Nannte sich Textadventure.
In den Textadventures, die ich gespielt hatte, musste ich keine bewegten Bilder aufnerksam betrachten und musste auch nicht meine Hand-Auge-Koordination prüfen lassen. :freak:
 
Qu1goN schrieb:
Wir können ja auch Kinofilme auf englisch lassen, wäre doch auch kein Problem oder?
Wenn die Menschen ins Kino gehen, dafür bezahlen und dann anstatt den Film zu genießen,
nicht oder nur teilweise verstehen etc...
Das ist in den meisten Ländern dieser Erde der Normalfall. Wir sind in Deutschland extrem verwöhnt, was Sprachsynchronisationen angeht, und keiner scheint sich daran zu stören, dass der Text nicht zu den Lippenbewegungen passt. Einige könnten da echt mal von ihrem hohen Ross runterkommen. Synchronisationen von Computerspielen sind zudem deutlich teurer als die von Filmen, da es deutlich mehr Dialogzeilen gibt. Ein Film hat nur die eine im Drehbuch festgelegte Handlung. In einem Computerspiel hingegen bestimmt der Spieler die Handlung. Entsprechend gibt es sehr viel eingesprochenen Text, den er niemals hören wird.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: xexex
nikioko schrieb:
Synchronisationen von Computerspielen sind zudem deutlich teurer als die von Filmen, da es deutlich mehr Dialogzeilen gibt. Ein Film hat nur die eine im Drehbuch festgelegte Handlung. In einem Computerspiel hingegen bestimmt der Spieler die Handlung. Entsprechend gibt es sehr viel eingesprochenen Text, den er niemals hören wird.

In Filmen sollen es wohl durchschnittlich 1000 einzelne Lines, bei Games oft 30.000 sein. Grob geschätzt, allerdings nicht von mir.

Quelle:
 
nikioko schrieb:
Das ist in den meisten Ländern dieser Erde der Normalfall.
In den meisten Ländern dieser Welt besteht kein Markt für die Filme.
Dort, wo ein Markt besteht und viele gucken, wird auch synchronisiert... wenn das Geld dafür da ist. Und das ist es bei Independent-Produktionen in der Regel nicht. Daher find ich es auch bisschen überzogen, von Projekten wie Claire Obscure oder Baldur's Gate 3 sowas zu fordern. Für diese Art von Spielen ist das nämlich teuer, Sauteuer bis Arschteuer. Das macht bei solchen Studios wirklich was aus.
Bei den AAA(A)-Produzenten ist aber wahrscheinlich das Werbebudget höher, die können die schlechten Ergüsse ihrer "Autoren" dann auch in alle möglichen Sprachen übersetzen.

Aber ja, ich wünsch mir auch mehr gute Deutsche Lokalisierungen. Aber vorerst würde es helfen, das Spieldesign anzupassen. So dass man, wie ich schon schrieb, nicht während eines Bosskampfes die Story in ner Fremdsprache entgegengeschleudert bekommt.
 
Araska schrieb:
Ich sag es mal so: Wenn ich mit Freunden ins Kino gehe, nehmen wir bei englischsprachigen Filmen fast immer die Vorstellung mit dem Vermerk (OV)...
Wow, auf so eine Antwort habe ich schon gewartet.. Leute die ja so so "toll" sind. :-)
Aber nicht verstehen, obwohl ich darauf hingewiesen habe, das es viele Menschen gibt,
welche schlecht oder kein Englisch können. Vielleicht mal auch andere denken, nicht nur von sich ausgehen.
Auch mal in die Lage derer versetzen, in die Situation beim Spielen, wenn man auf den Text unten fokussieren muss um was zu verstehen und das wie erwähnt einfach nervt und den Spielfluss stört.
Das ist einfach Fakt und Tatsache, ganz ohne irgendwelche Meinungen zum Thema.
Kinder im Kino, schauen sich dann auch die Kinderfilme in Englisch an?
Alphanerd schrieb:
Nein. Das würde ja das Angebot stark einschränken, weil Sachen dann einfach gar nicht angeboten werden. Warum soll ich wegen anderen verzichten?
Jawoll, das ist das Denken, was man sich wünscht... NICHT! Ernsthaft, da kommt es mir hoch.
Das "ich zuerst" "andere sind mir egal" - Denken... nur gut, das du nicht zu den anderen gehörst.
Pauschal stimmt die Aussage "nicht angeboten" auch absolut nicht. Dann halt nicht, deren Entscheidung,
dann verdienen die halt auch kein Geld in DE. Das werden die sich überlegen.
nikioko schrieb:
Das ist in den meisten Ländern dieser Erde der Normalfall. Wir sind in Deutschland extrem verwöhnt, was Sprachsynchronisationen angeht, und keiner scheint sich daran zu stören, dass der Text nicht zu den Lippenbewegungen passt. Einige könnten da echt mal von ihrem hohen Ross runterkommen. Synchronisationen von Computerspielen sind zudem deutlich teurer als die von Filmen, da es deutlich mehr Dialogzeilen gibt. Ein Film hat nur die eine im Drehbuch festgelegte Handlung. In einem Computerspiel hingegen bestimmt der Spieler die Handlung. Entsprechend gibt es sehr viel eingesprochenen Text, den er niemals hören wird.
Ich lebe in DE und DE ist kein "nicht so lukratives" Land für Spielehersteller. Verwöhnt ist eh das falsche Wort
und mit hohem Ross hat es auch nichts zu tun. Sollte normal sein wie erwähnt.
Lippenbewegungen hat auch keiner als Problem dargestellt, darum gehts überhaupt nicht bzw. hast nicht verstanden worum es geht. Dabei hab ich es erklärt. Teurer ja, aber es bekommen trozdem auch kleinere Publisher eine Übersetzung hin und große nicht, das sagt schon einiges aus - z.B. Baldurs Gate oder GTA etc..
da wäre Geld sicher nicht das Problem bzw. mehr als genug vorhanden.
Das letzte Argument ist auch nicht relevant. Der eine nicht, der andere schon. Den Text gibt es ja nicht unmosnst. Wenn er nicht in ner bestimmten Situation gebraucht werden würde, könnte man ihn ja weglassen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Dancefly
Tevur schrieb:
In den meisten Ländern dieser Welt besteht kein Markt für die Filme.
Dort, wo ein Markt besteht und viele gucken, wird auch synchronisiert... wenn das Geld dafür da ist.
Das ist nicht richtig. Ob synchronisiert wird oder nicht, geht bis auf die Anfänge des Tonfilms zurück. Beim Stummfilm wurden ja einfach nur die Zwischenkarten ausgetauscht.
Die Niederlande, aber auch die skandinavischen Länder sind diejenigen, die traditionell nicht synchronisieren, sondern untertiteln, Kindersendungen mal ausgenommen. Die Leute dort wollen auch keine Synchronisation, weil diese den Sprachduktus und die Stimmung der Figur zerstört und zudem die Worte nicht zur Lippenbewegung passen. Ein weiterer angenehmer Nebeneffekt ist, dass die Leute in diesen Ländern deutlich besser Englisch sprechen, als das bei uns der Fall ist.
Es gibt also genügend gute Gründe, nicht zu synchronisieren, aber der fehlende Markt gilt vielleicht für Länder wie Island, Estland oder Georgien, aber nicht für die Niederlande oder Schweden. Wenn es übrigens nach der Größe des Marktes ginge, dann hätten Spanisch und Portugiesisch eine deutlich höhere Priorität als Deutsch. Faktisch gibt es aber eher eine deutsche als eine spanische Sprachausgabe.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: xexex und Alphanerd
Alphanerd schrieb:
Mit Englischsprachigen Serien und Filmen habe ich es auch nicht. Was einfach daran liegt, dass sich heutzutage niemand mehr um ordentliche Mikros und deren Positionierung kümmert. Man vergleiche einfach mal Sachen aus den 90ern und früher und heutige Produktionen. Keine Ahnung, was mit den Tontechnikern und Audio Ingenieuren nicht mehr stimmt.
Heute wird direkt am Set aufgenommen, früher wurde auch der Originalton im Studio nachsynchronisiert.

Nahkampfschaf schrieb:
Quelle:
Hier sieht man schön, dass ohne die Spielszenen gearbeitet wird - mit den fertigen Lines der englischen Sprecher und Ablesen des übersetzten Textes. Deshalb klingt das auch fast immer wie Telefonbuch-Vorlesen.

Die englischen Voice Actors bekommen die Spielszenen zu sehen, auf die sie sprechen dürfen und werden dann im 3D-Modell lippensynchronisiert (also andersrum). Deshalb ist die englische Sprachausgabe auch so viel besser.

Tevur schrieb:
In den meisten Ländern dieser Welt besteht kein Markt für die Filme.
Dort, wo ein Markt besteht und viele gucken, wird auch synchronisiert... wenn das Geld dafür da ist.
Die Synchronsprecher sind gut ausgelastet mit Filmen und Serien, deshalb kommt für AAA-Slop auch nur B-Talent zum Einsatz (im obigen Beispiel irgendein random YouTuber). Und für die zweite Reihe (AA und weniger) eben gar keines mehr.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Qu1goN schrieb:
Wow, auf so eine Antwort habe ich schon gewartet.. Leute die ja so so "toll" sind. :-)
Oh, dankeschön, daß du mich so toll findest, daß du sogar auf mich wartest.

Qu1goN schrieb:
Aber nicht verstehen, obwohl ich darauf hingewiesen habe, das es viele Menschen gibt,
welche schlecht oder kein Englisch können. Vielleicht mal auch andere denken, nicht nur von sich ausgehen.
Auch mal in die Lage derer versetzen, in die Situation beim Spielen, wenn man auf den Text unten fokussieren muss um was zu verstehen und das wie erwähnt einfach nervt und den Spielfluss stört.
Ich muß da mal ganz hart sein: Dann ist dieses Spiel eben nicht für jene Menschen geeignet.

Es gibt eine Menge Dinge, die ich gern täte, aber nicht kann, oder nicht darf.
Jetzt habe ich drei Möglichkeiten:
a) Ich verzichte
b) Ich versuche, die Anforderungen zu erfüllen
c) Ich jammere herum, daß gefälligst die Anforderungen auf mich angepaßt zu werden haben, schließlich gibt es ja noch andere wie mich, die -Stand jetzt- außen vor sind.

Allem Anschein nach hast du dich für Variante c) entschieden.
Auch gut; ist deine persönliche Entscheidung.

Qu1goN schrieb:
Davon abgesehen, sollte mMn alles was in DE verkauft wird, "grundsätzlich" in Deutsch erhältlich sein.
Ob das ein Buch ist, ein Spiel oder sonst was - erst recht ein Spiel mit viel Handlung o.Ä.

Aha. Heißt im Umkehrschluß, Dinge, die nicht in Deutsch erhältlich sind, sollten deiner Meinung nach nicht in Deutschland verkauft werden dürfen.
Hmm... wo bekomme ich dann zum Beispiel meine englischsprachigen Fachbücher her...?

Bleibt die Frage: Mit welchem Recht nimmst DU dir heraus, zu entscheiden, daß andere Menschen Dinge nicht haben dürfen, nur weil DU nichts davon hast?

Wer hat DICH und DEINE Bedürfnisse zum allgemeinen Maßstab für andere, oder zum Nabel der (deutschprachigen) Welt gemacht?

Qu1goN schrieb:
Das "ich zuerst" "andere sind mir egal" - Denken... nur gut, das du nicht zu den anderen gehörst.

Für sich selbst fordern, fordern, fordern, einschließlich der Forderung 'Wenns das nicht für mich gibt, soll es keiner haben!' (siehe oben) und anderen dann Egoismus vorwerfen.
Ganz großes Kino, Meister!

:kotz:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: xexex und Alphanerd
Qu1goN schrieb:
Aber nicht verstehen, obwohl ich darauf hingewiesen habe, das es viele Menschen gibt,
welche schlecht oder kein Englisch können.
Die können dann aber entweder auch schlecht oder kein Deutsch (also werden mit anderen Synchros erreicht), oder sie werden immer älter und sterben absehbar aus.
 
Qu1goN schrieb:
Jawoll, das ist das Denken, was man sich wünscht... NICHT! Ernsthaft, da kommt es mir hoch.
Das "ich zuerst" "andere sind mir egal" - Denken... nur gut, das du nicht zu den anderen gehörst.
Pauschal stimmt die Aussage "nicht angeboten" auch absolut nicht. Dann halt nicht, deren Entscheidung,
dann verdienen die halt auch kein Geld in DE. Das werden die sich überlegen.
Natürlich. Abgesehen von Leuten mit Einschränkungen ist es halt eine freie Entscheidung, kein Englisch verstehen zu wollen.

Bist du denn solidarisch.und zahlst höhere Kosten für deine Krankenversicherung, damit ich als Krankenpfleger (war auch.meine freie Entscheidung einer zu werden) angemessener bezahlt werden?

Oder ist Solidarität nur eine Einbahnstraße und gilt für so unwichtigen Kram wie Videospiele?
 
Qu1goN schrieb:
Ich lebe in DE und DE ist kein "nicht so lukratives" Land für Spielehersteller. Verwöhnt ist eh das falsche Wort
und mit hohem Ross hat es auch nichts zu tun. Sollte normal sein wie erwähnt.
Lippenbewegungen hat auch keiner als Problem dargestellt, darum gehts überhaupt nicht bzw. hast nicht verstanden worum es geht. Dabei hab ich es erklärt. Teurer ja, aber es bekommen trozdem auch kleinere Publisher eine Übersetzung hin und große nicht, das sagt schon einiges aus - z.B. Baldurs Gate oder GTA etc..
da wäre Geld sicher nicht das Problem bzw. mehr als genug vorhanden.
Das letzte Argument ist auch nicht relevant. Der eine nicht, der andere schon. Den Text gibt es ja nicht unmosnst. Wenn er nicht in ner bestimmten Situation gebraucht werden würde, könnte man ihn ja weglassen.
Ich habe nicht gesagt, dass der deutsche Markt unlukrativ wäre. Allerdings gibt es da Märkte, die deutlich lukrativer sind und nach dem Gesichtspunkt eher bedient würden. Ich sage nur Spanisch. Und die Leute in Südamerika sind in Sachen Englisch deutlich weniger bewandert als die Deutschen, da wäre es also noch einmal deutlich dringender.
Was das Stemmen von Synchronisationen angeht, so erwähnst du Baldur‘s Gate. Erstens ist Larian kein so großes Studio, wie du dir das denkst, und zweitens hätten die sicherlich Synchros in anderen Sprachen gemacht, wenn es irgendwie finanziell stemmbar gewesen wäre. Aber wie ich bereits erwähnte, haben Computerspiele deutlich mehr Text als Filme, von dem du den meisten niemals hören wirst. Und nein, den kann man nicht weglassen, weil jemand anders einen anderen Weg wählt und dann diesen Text bekommt, aber dafür nicht den, den du bekommen hast. Je aufwendiger der Entscheidungsbaum ist, desto komplexer wird das Spiel und desto umfangreicher der einzusprechende Text. Und das nimmt nicht linear zu, sondern exponentiell. Und in diesem Maße steigen auch die Kosten, weil die Sprecher nach Zeit bezahlt werden.
Also nein, eine weitere Sprachlokalisierung kann auch ein Studio wie Larian nicht mal so eben stemmen, denn sonst hätten sie es gemacht.
 
Siebenschläfer schrieb:
Heute wird direkt am Set aufgenommen, früher wurde auch der Originalton im Studio nachsynchronisiert.
Es gab auch eine Zeit dazwischen, siehe die "Mikrofon blobs", wo der Mikro Arm ins Bild rutscht. Nur heute interessiert sich kein Filmemacher mehr für gutes Dialog Audio, Hauptsache der Rest fetzt aus den Lautsprechern.

Auch viele Englisch Muttersprachler gucken ihre OV mit UT, weil man das genuschel nicht versteht.
 
Alphanerd schrieb:
Natürlich. Abgesehen von Leuten mit Einschränkungen ist es halt eine freie Entscheidung, kein Englisch verstehen zu wollen.

Bist du denn solidarisch.und zahlst höhere Kosten für deine Krankenversicherung, damit ich als Krankenpfleger (war auch.meine freie Entscheidung einer zu werden) angemessener bezahlt werden?

Oder ist Solidarität nur eine Einbahnstraße und gilt für so unwichtigen Kram wie Videospiele?
Das ist doch Unsinn, und bitte nicht persönlich nehmen.
Aber du meinst doch nicht, das ich oder andere jetzt so perfekt englisch lernen, das wir ein Spiel ohne Probleme zocken können? Ich meine, etwas englisch zu sprechen bedeutet noch lange nicht, eine Sprache zu beherschen - also gleich ohne Probleme zu verstehen. Ich glaube du vestehst nicht, wie das ist, wenn man sich sehr schwer tut damit.
Desweiteren - ich hatte in der Schule Englisch, bin jetzt 50 Jahre alt und hatte es in den Jahrzehnten auch nie wirklich, geschweige denn regelmäßig, sprechen oder verstehen müssen - bis auf Kleinigkeiten.
Englisch ist auch für mich, nicht einfach, ich tue mir sehr schwer damit. Das wird einfach nichts mehr.
Selbst wenn ich mich "entscheide" das zu ändern, wäre das für mich sehr sehr zeitintensiv und würde trotzdem nicht zum Erfolg führen. Es gibt Dinge, die sind halt nichts für einen.. ich will sagen, so einfach ist das nicht bzw.
"NUR" eine Entscheidung...

Der Vergleich ist leider auch unsinnig. "Zahlen" würde ich einen Aufpreis, wenns sein muss.
Muss aber nicht, weil es andere wie erwähnt ja auch hinbekommen und sogar weniger Geld pro Spiel verlangen. Einfach damit alle, ohne Probleme oder Einschränkungen Produkte nutzen können.

Was wichtig ist, ist nicht das Videospiel, sondern und ich glaube manche wollen es einfach nicht verstehen,
das Prinzipielle. Wenn ich in DE einen Film kaufe, hat dieser (und das erwarte ich grundsätzlich), in deutsch zu sein - ebenso erwarte ich das auch bei Spielen etc..

nikioko schrieb:
Ich habe nicht gesagt, dass der deutsche Markt unlukrativ wäre. Allerdings gibt es da Märkte, die deutlich lukrativer sind und nach dem Gesichtspunkt eher bedient würden. Ich sage nur Spanisch. Und die Leute in Südamerika sind in Sachen Englisch deutlich weniger bewandert als die Deutschen, da wäre es also noch einmal deutlich dringender.
Was das Stemmen von Synchronisationen angeht, so erwähnst du Baldur‘s Gate. Erstens ist Larian kein so großes Studio, wie du dir das denkst, und zweitens hätten die sicherlich Synchros in anderen Sprachen gemacht, wenn es irgendwie finanziell stemmbar gewesen wäre. Aber wie ich bereits erwähnte, haben Computerspiele deutlich mehr Text als Filme, von dem du den meisten niemals hören wirst. Und nein, den kann man nicht weglassen, weil jemand anders einen anderen Weg wählt und dann diesen Text bekommt, aber dafür nicht den, den du bekommen hast. Je aufwendiger der Entscheidungsbaum ist, desto komplexer wird das Spiel und desto umfangreicher der einzusprechende Text. Und das nimmt nicht linear zu, sondern exponentiell. Und in diesem Maße steigen auch die Kosten, weil die Sprecher nach Zeit bezahlt werden.
Also nein, eine weitere Sprachlokalisierung kann auch ein Studio wie Larian nicht mal so eben stemmen, denn sonst hätten sie es gemacht.
Auch hier, lukrativer oder nicht... es geht um das Prinzip und das alle die Möglichkeit haben, Güter zu konsumieren ohne Hürden wie eben es nicht/schlecht verstehen zu können.

Du sagst es ja selbst, in Südamerika wäre es noch dringender und bestätigst damit ja eine Relevanz das zu tun.
Von dieser spreche ich ja. Und das diese in einem Land größer oder kleiner ist, macht für keinen Unterschied,
da jeder Betroffene zählt - also landen wir am Anfang.. einfach machen und gut ist bzw, alle sind zufrieden.

Wie gesagt, auch kleine Studios bekommen es hin und ob groß oder klein, die haben viel Geld.
Und du weißt das? Das die es gemacht hätten, wenn sie hätten können?
Wenn du nicht zum Vorstand gehörst um das sicher sagen zu können, ist das sehr sehr naiv zu behaupten.
In der Vergangenheit wurden auch solche Spiele übersetzt.

Es ist nicht, sie würden gerne (für die Kunden), können es sich aber nicht leisten oder sowas..
.. es ist, nein das Geld sparen wir uns natürlich - SO tickt doch heute der Unternehmergeist.

Für mich alles bla blubb... wer will, kann das auch machen.
Ich zahle auch 5€ mehr, daran soll es nicht liegen.
 
Qu1goN schrieb:
Selbst wenn ich mich "entscheide" das zu ändern, wäre das für mich sehr sehr zeitintensiv und würde trotzdem nicht zum Erfolg führen
Mit der Einstellung bestimmt nicht. Ich bin übrigens ähnlich alt wie du und "musste" mich schon als Kind mit Englisch beschäftigen ua um "Pirates!" spielen zu können. Nach 13 Jahren Schule und ohne Studium auch nie wieder Englisch in einem lernumfeld gehabt, aber einfach immer wieder englische Medien konsumiert. Meine Musik (Metal) gibt es nun einmal so gut wie gar nicht auf Deutsch. Dafür aus 150+ Ländern auf Englisch.

Qu1goN schrieb:
Der Vergleich ist leider auch unsinnig. "Zahlen" würde ich einen Aufpreis, wenns sein muss.
Muss aber nicht, weil es andere wie erwähnt ja auch hinbekommen und sogar weniger Geld pro Spiel verlangen. Einfach damit alle, ohne Probleme oder Einschränkungen Produkte nutzen können.
Nein. Mit einer deutschen Syncro können gerade einmal 120 Mio Leute es zusätzlich genießen. Wohl eher viel weniger, weil vom jeweiligen Zielpublikum ein großer Teil Englisch versteht. Mandarin, Spanisch, Französisch würde viel mehr Menschen Zugang zu diesen Medien verschaffen. Aber um die geht es dir glaube ich nicht, ich lese das so ein bisschen "me, myself and I" Haltung
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: xexex und Nahkampfschaf
nikioko schrieb:
Ich habe nicht gesagt, dass der deutsche Markt unlukrativ wäre.
Aus Sicht von Videospielpublishern gibt es keinen "deutschen Markt", es gibt EMEA = Europe, Middle East, Africa.

EMEA wird mit Englisch und Französisch bereits hervorragend abgedeckt, deshalb wurde das GOTY in diesen Sprachen vertont und den Rest gibt es als Text.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Nahkampfschaf
@Alphanerd
Mich interessiert nicht was andere etc.. etc.. ich bin in Deutschland und ich für mich, möchte das gerne so haben und auch für alle anderen, denen es so geht. Das ist ja nichts schlimmes - würde auch extra zahlen.

Wieviele Leute es zusätzlich genießen ist irrelevant. Die verkaufen es in den entsprechenden Ländern, verdienen also gutes Geld damit und mMn sollten die da ungebeten auch DE-Synchro anbieten.
Gehts nicht anders, wie gesagt, zahle ich auch dafür - auch wenns andere ohne Extrazahlung hinbekommen.

Wichtiger ist mir hier, das viele nur von sich ausgehen und wenn es der andere nicht kann, ist es seine Einstellung etc.. so hast es ja geschrieben. Dazu noch das mit "my myself and i" ist schon nicht ohne,
milde ausgedrückt. Ich bin nicht du und du bist nicht ich oder andere und wenn mir etwas von der Hand geht,
muss es dir das nicht ebenfalls oder?
Wenn so einfach wäre für mich, würde ich mich nicht damit rumärgern - glaub mir - oder extra zahlen wollen.

Wünsche mir mehr Empathie, gerade auch für die, welche eben nicht so sind wie du bzw. denen es nicht so einfach von der Hand geht usw.

Wenn man selbst keine Probleme damit hat, ist doch super. Mir fällt das so schwer, das wird auch nichts mehr.
Es gibt auch Menschen, die gesundheitlich nicht auf der Höhe sind oder auch andere Faktoren mit einspielen,
welche sowas zusätzlich erschweren oder schier unmöglich machen.

Also NoFront - wünsche einen schönen Abend.
 
Qu1goN schrieb:
Mich interessiert nicht was andere etc.. etc.. ich bin in Deutschland und ich für mich, möchte das gerne so haben
Sandfall möchte nicht, dass du ihr Spiel spielst. Das möchten sie gerne so haben.

Das ist ihr ganz ureignes Urheberrecht und das müssen sie nicht mal begründen. Das können die einfach so machen.
 
Qu1goN schrieb:
Mich interessiert nicht was andere etc.. etc.. ich bin in Deutschland und ich für mich, möchte das gerne so haben und auch für alle anderen, denen es so geht
Qu1goN schrieb:
Wichtiger ist mir hier, das viele nur von sich ausgehen
Qu1goN schrieb:
. Dazu noch das mit "my myself and i" ist schon nicht ohne,
milde ausgedrückt.
Erkennst du hier eigtl noch die Ironie?

Zudem forderst du noch Empathie, willst aber das alles, was hier veröffentlicht wird auf Deutsch erscheint. Bringst also selber keine auf.

Was wir nicht alles verpasst hätten.... Bücher, die nicht immer übersetzt wurden, Videospiele, Anime in OV und UT.....

Ich glaube ich lag mit dem me, myself and I schon richtig.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: xexex, Siebenschläfer, Araska und eine weitere Person
Zurück
Oben