blackiwid schrieb:
Ich persönlich spiel eh alles English
Auch japanische Spiele?
blackiwid schrieb:
aber hab hier und da schon gedacht ob es nicht doch besser wäre das eine oder andere auf Deutsch zu zocken, wegen ner anderen Stimmung oder weil man etwas im Detail vielleicht mal besser versteht, aber wenns um Synchro geht so sehr die deutschen Teils gelobt werden, einmal das original gehört und man kriegt zustände bei den Sychros.
Kommt auf die jeweilige Synchro an, aber bei Games wird oft gespart, ja. Ist bei Kinofilmen ja schon unterschiedlich. Generell gilt aber, eine gute Synchro ist keine 1:1 Übersetzung. Vor Monaten gabs mal ein Interview für die Website des norwegischen ÖRTV mit einer Berliner Synchroproduzentin, generell gilt: Eine gute Synchro/Übersetzung ist eben keine 1:1-Übersetzung und das flippt dann wieder manche Leute weg, die unbedingt das "Originalsorigional" entdecken müssen. Eine gute Synchro ist Kunst. Im Gaming-Bereich hast du bei den Investoren/Finanzierenden aber viele "Tech-Bros", die am liebsten Synchros von KI erzeugen lassen würden und dann hat man manchmal leider Müll.
blackiwid schrieb:
Sicher hier gibts ja keinen Original "Schauspieler" der sich selbst bespricht mag also besser funzen als mit fremder Stimme statt original, aber klar 55 Euro ist kein Pappenstiel...
Der
Trailer für dieses Remake verwendet IMHO, so wie sich das für mich anhört, keine Neuvertonung, sondern die über zwei Jahrzehnte alte Originaleinsprechung von Sir Patrick Stewart für den Kaiser. Im Englischen heißt das "Voice Acting" und wird selbstverständlich von professionellen Schauspielern eingesprochen. Bei Games gabs das bei den Synchros auch schon. Nicht alles war Müll und wer das Sächsisch des einen Charakters bei Baldur's Gate 3 fehl am Platz fand, sollte ruhig mal hinterfragen, ob sein Gehör für Accents im Englischen so fein ist, wie das eines Muttersprachlers, dass er Akzent-Anspielungen im Original versteht. Wobei auch das Original manchmal im Detail danebengreift. Es kann durchaus mal vorkommen, dass Amerikaner mit verschiedenen pseudobritischen Akzenten spielen, um britische Klassensanspielungen zu machen, dabei aber phonetisch teilweise daneben greifen, sodass sich Briten fremdschämen.
Naja, und viele Piraten in englischsprachigen Spielen sprechen mit einem britischen West-Country-Akzent, weil für die erste BBC-TV-Verfilmung der Schatzinsel der Schauspieler von Long John Silver freie Wahl und auf die schnelle keine bessere Idee hatte, als seinen eigenen Heimat-Regiolekt zu verwenden - den musste er nicht eintrainieren, den konnte er schon. Ahistorisch und für jeden, der mal im West-Country (Dorset, Sommerset, Devon) mit nem Bauern spricht, vielleicht dann gar nicht mehr so anders, als wenn in Baldur's Gate ein Charakter sächselt.
Interessant finde ich noch, dass sich Menschen, die sich in englischer Sprachgeschichte auskennen, manchmal auch für historisierenden Akzente fremdschämen, weil die Originale da auch von irgendwelchen Elons geschrieben wurden, die von englischer Sprachgeschichte und historischer Phonetik so viel verstehen, wie durchschnittliche zehnjährige.
blackiwid schrieb:
wenn man nichts davon hat das es keine deutschen Synchro gibt, wenn es nur darum geht die Margen zu verbessern bin ich kein fan von, wenn es darum geht mehr zu coden und oder billiger an zu bieten dann fänd ich das ok/gut.
Ich habe mein Französisch mit Dishonored 2 aufgefrischt - die FR-Synchro davon ist ganz interessant und tiefgründig. Leider haben die Untertitel und Sprache nicht mit gleichem Wortlaut angeboten. Wieviel das am Preis ausmacht, wird ja auch vom Absatzpotential bestimmt. Deutsch hat irgendwas um die 100-120 Mio. Muttersprachler und Englisch hat auch nur das dreifache - Weltsprache ist es einzig und allein aufgrund der Zweit- und Fremdsprachler. Aber klar ist auch: So eine Remake-Produktion ist ja meistens extrem sparfuchsig unterwegs.