Farrinah schrieb:
Naja, also Anno ist einer der Titel der vor allem von Fans gespielt wird und schon im Vorfeld wusste man das ein Neues Anno kommt. Steam spielt da eher eine Untergeordnete Rolle, weil den UbiLauncher brauchste ja auch bei Steam. Steam ist da eher diese Fanboy Zwischen Station um einen Gabe Newell noch reicher zu machen.
Jaja ... der größte Spielemarktplatz der Welt ist selbstverständlich nur etwas für Fanboys und hat definitiv rein gar keine Auswirkung auf Verkaufszahlen von Spielen.
Mal im Ernst, es ist einfach albern zu behaupten, dass es den Verkaufszahlen wenig schadet, wenn man ein Produkt nicht überall dort anbietet, wo viele Kunden es sehen, erst recht wenn die Auslassung ausgerechnet die Plattform mit der größten Reichweite betrifft. Ich denke mal nicht, dass du Daten dazu hast, wie groß die Zielgruppe, die den anstehenden Release neuer Anno-Titel aktiv verfolgt und den Kauf fest plant (ganz abgesehen davon, dass auch solche Kunden Steam als Marktplatz vorziehen könnten) gegenüber jener ist, die ein Spiel auf der Steam-Titelseite sieht und sich spontan dafür zu interessieren beginnt.
12nebur27 schrieb:
Richtig, aber es gibt eine höfliche Art mit jemandem zu reden und Respekt zu zollen oder nicht. Im Deutschen gehört das Sie bzw. 1./2. Person Plural dazu. Wenn das Spiel auf Latein vertont wäre, dann gäbs da keine Probleme, einfach höflich auf Latein unterwegs sein und das passt. Wenn du es aber auf deutsch machst, dann musste die höfliche deutsche Wortwahl nehmen.
Wie der Beitrag, auf den du geantwortet hast ja impliziert: Auch im Deutschen entstand die Höflichkeitsform erst später. Es geht also weniger um die in deinen Augen korrekte Übertragung ins heutige Deutsch als vielmehr um eine authentische Übertragung damals gebräulicher Umgangsformen.
Wobei ich etwaige Aufregung darüber sowieso albern finde ... hat man sich bei AoE III damals auch schon darüber beschwert, dass man geduzt wird? Kommt mir wirklich extrem kleinlich vor.
12nebur27 schrieb:
Wenn wir uns darauf beschränkten nur Satzkonstruntionen und Redearten zu nehmen welche exakt 1:1 in anderen Sprachen existieren, dann hätten wir so einige Probleme. Japanisch hat z.B. keine Zukunft. Da gibts nur Vergangenheit und Präsenz, alles andere wird mit Zeitangaben oder Kontext gelöst. Satzkonstruktionen werden such abgeändert um personalwörter wie "Ich" drinne zu haben obwohl sie normalerweise im originalskript häufig weggelassen und durch kontext gehändelt werden.
Im Endeffekt ist die Argumentation mit abweichender Grammatik in anderen Sprachen ein Whataboutismus.
Jeder weiß beispielsweise, dass romanische Sprachen fast komplett ohne Personalpronomen auskommen. Bezweifelt keiner. Im Deutschen muss man sie dagegen häufig dazunehmen. Hat mit einer Scheindiskussion "Du vs Sie" genau was zu tun? Ja, genau ...
Lokalisierungen sollen am Ende authentisch rüberkommen und der Atmosphäre dienen. Sich siezende Römer wären für jeden komisch, der sich mit dieser Zeitperiode mal beschäftigt oder im Originaltext gelesen hat. Ginge es nur darum, sich auf Biegen und Brechen den Sprachen anzupassen, in die man überträgt, hättest du dagegen recht. Ist aber nicht so.
12nebur27 schrieb:
Es ist eine Lokalisierung welche version die urpsürngliche Intention bestmöglich dem Spieler mitzuteilen.
Hier erfasst du es grundsätzlich ...
12nebur27 schrieb:
Wenn die Intention ist, dass alle NPCs gegenüber dem Spieler respektlos sind, dann alles richtig gemacht. Wenn das aber nicht die Intention ist, dann ists falsch gemacht.
... um es dann durch gezielt falsche bzw. überzeichnende Interpretation ins Lächerliche zu ziehen. Nennt man reductio ad absurdum und ist ein Scheinargument.